Home / Sin categoría / Las Mises de Francia – Bellas pero Traicioneras

Las Mises de Francia – Bellas pero Traicioneras

Últimamente se ha escuchado muchas veces aquello de “puesta en valor” o “puesta en sitio” entre otros muchos malos empleos de la extendida estructura francesa “mise en”. Se suele decir, que en francés hay tantas mises como personas hay en Francia; y aunque parezca una broma es un hecho contrastado que no hay que dejar pasar por alto. Tanto es así, que se ha inmiscuido en la lengua española como un fantasma que se cuela en nuestra casa y que puede confundir a más de uno.

Este cocinero que se puede ver en el video, afirma que la “mise en place” es la elección y situación de los alimentos que forman parte de una receta para poder cocinarla. INCORRECT! En éste caso concreto, la traducción al español concreta sería la preparación de los elementos. Como se puede ver, nunca se debe traducir al español por “la puesta en”, sino que se deberá substituir por un substantivo.

Algunas de las construcciones que se pueden encontrar con la estructura “mise en” son las siguientes:

  • Mise en scène
  • Mise en examen
  • Mise en garde
  • Mise en place
  • Mis en orbite
  • Mise en application
  • Mise en oeuvre
  • Mise en rapport
  • Mise en vente

Si uno presta atención a lo que el otro dice, se podrá dar cuenta que en muchos casos se utilizan expresiones que no provienen del castellano. Por ello, es conveniente saber que no todo vale a la hora de hablar. Cuando uno no se da cuenta de estos deslices lingüísticos, daña su idioma. Las mises francesas no sólo se han introducido en nuestro idioma y cultura, sino que además han saltado a platos de televisión.

Les propongo un juego, a ver quién es capaz de traducir todas estas mises correctamente. Les animo a hacerlo, es una buena práctica de idioma. Si lo hacen, les haré un descuento en su próxima traducción de 10% del total.

Ánimo y suerte.

Borja