Home / Artículos de Traducción / Los coloquialismos en Francia

Los coloquialismos en Francia

El verlan es un idioma propio de los jóvenes de entre 16 y 25 años en Francia, y que se ha extendido hoy en día entre un amplio número de nativos.

Como todos los idiomas, el francés ha evolucionado durante los años. Esto ha dado lugar a un idioma surgido en los barrios humildes de las grandes ciudades francesas. Lugares en los que comparten sus vidas franceses y ya terceras generaciones de personas inmigrantes.

Se podría definir el verlan l’invers como la inversión en el orden de la palabra para formar una nueva. Esto provoca que en Francia ya haya generaciones que no sepan entender éste nuevo idioma, puesto muchas palabras tienen que ser puestas en el orden correcto cuando hay que entenderlas.

No hay que decir que entre los mismos franceses ya hay a quien le cuesta hablarlo, como se puede ver en el video que se ha puesto aquí. Sin embargo éste lenguaje está bien presente en la vida diaria de los franceses, ya que un número bastante importante de cantantes lo suele utilizar. Algunos ejemplos de verlan utilizados diariamente son:

  1. C’est Chelou – Es raro
  2. Il est ouf cet homme – El hombre está loco.
  3. J’ai vu ce mec dans le metro – He visto a éste hombre en el metro
  4. C’est zarbie que Jéan ne soit pas encore arrivé – Que raro que Jean no haya llegado todavía.
  5. L’ami de Philippe est très relou – El amigo de Philippe es muy pesado.

Éste tipo de lenguaje no existe en el español contemporáneo, puesto que la evolución del idioma no ha ido hacia ese camino. Sin embargo, sí que existen palabras que han sido inventadas por las nuevas generaciones y que forman parte de un nuevo vocabulario del español coloquial. Por ejemplo, podemos decir chetado para definir a una persona que es divertida o tipo para definir a un chico o hombre.

Esto es muy interesante desde el punto de vista de la traducción, puesto que lo normal es que en un texto no sólo nos salga vocabulario técnico o especializado. Por ejemplo, en un texto periodístico o en un texto literario en el que aparezcan personas jóvenes seguramente aparecerán expresiones de éste tipo. Por eso mismo habrá que estar preparado para poder traducirlas, puesto que pueden ser igual de complejas que cualquier otra tipología y el estilo del texto.

 

Para traducir algunas de estas expresiones es necesario tener en cuenta que quizás no existan expresiones iguales en una lengua y en otra, por lo que la traducción se podría realizar a partir de expresiones de la lengua corriente. ¿Es esta la solución?, ¿Cómo se podrían traducir las expresiones del verlan en español? Quizás sean diferencias insalvables, o quizás no.