Home » Artículos de Traducción » La Llegada (del traductor)

La Llegada (del traductor)

Los idiomas son necesarios en éste mundo, y más lo somos los traductores e intérpretes de cualquier especialidad. La película arrival o La Llegada es una prueba de ello. Normalmente ante la llegada de los extraterrestres al planeta tierra que intentan invadirnos, nos masacran y luego sale el típico equipo de los SEAL a salvarnos. En La Llegada, hay, sin embargo, algo diferente.

Los idiomas, y en contreto la traducción e interpretación cobran un papel fundamental en esta. Una nueva cultura con un idioma diferente aterriza en el planeta tierra para intentar contactar con nosotros. ¿Qué querrán estos alienígenas que vienen a visitarnos?

En ésta película se menciona sólo el argumento de la película como algo novedoso y como una des las mejores cintas de ciencia ficción que se han hecho. Sin embargo, ¿qué hay del papel social del traductor?, ¿y de los idiomas? En esta película es fundamental.

Muchas personas creen que el traductor ni se forma, ni se informa ni nada de eso. La traducción es pues para muchos algo trivial y que cualquier persona podria hacer… pero no es así. Sin embargo, aquí se ven muchos procesos de traducción.

El primero de ellos es la documentación. En la película se ve cómo la encargada de traducir un mensaje le dice al coronel que no puede traducir el mensaje porque no tiene elementos lingüísticos suficientes sobre el idioma y la cultura alienígena para llevarlo a cabo. ¿Ustedes creen que un texto se puede traducir así como así? ¡NO! Los traductores buscan información y se documentan sobre un tema para alcanzar la perfección en la traducción y que sus encargos sean lo más parecidos al texto original.

Por otra parte, también se ve que el conocimiento de un idioma no es sólo el aprendizaje de unas reglas gramaticales. Los traductores e intérpretes tienen un nivel que va mucho más allá de una simple gramática Hachette o Oxford Grammar in USE. Esto se consigue con experiencias de inmersión lingüísticas de larga duración que les permite conocer de primera mano la manera de expresarse y adquirir así un alto grado de conocimiento lingüístico y cultural.

La llegada no es únicamente una película que nos cuenta la posible amenaza de unos alienígenas como muchas otras. Es un reconocimiento explícito del director a aquellas personas que se esfuerzan día a día para que dos culturas diferentes puedan comunicarse eficazmente.

Si usted es una empresa, ponga un traductor en su vida. Será más feliz, y evitará que los alienígenas aterricen en su empresa.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *